Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents.

Standard

Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents. / Mackensen von, Sylvia; Campos, I G; Acquadro, C; Strandberg-Larsen, M.

In: HAEMOPHILIA, Vol. 19, No. 2, 2, 2013, p. 73-83.

Research output: SCORING: Contribution to journalSCORING: Journal articleResearchpeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{1a12374739864687934534c97855820a,
title = "Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents.",
abstract = "Currently, haemophilia care aims to provide the best possible quality of life for individuals living with this chronic disease. Many factors are known to influence treatment adherence, including treatment satisfaction. Health-related quality of life (HRQoL) and treatment satisfaction are, therefore, important outcomes in clinical trials and clinical practice. As individuals' perception of their well-being often differs from that of their physician, it is recommended that self-report instruments are used to assess patient-reported outcomes (PROs). The way that the impact of haemophilia is perceived by the patient and their family can be different, so it is important to assess how parents perceive the impact on their children. A series of PRO instruments have been developed, adapted to different age groups and parents of patients with haemophilia. To allow the instruments to be used internationally, culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQoL and treatment satisfaction in clinical trials and clinical practice. They will provide new insights into areas of haemophilia that remain poorly understood today.",
keywords = "Humans, Male, Female, Adolescent, Questionnaires, Cross-Cultural Comparison, Child, Child, Preschool, *Quality of Life, *Patient Satisfaction, Outcome Assessment (Health Care)/*methods, Psychometrics/*methods, Hemophilia A/drug therapy/*psychology, *Linguistics, Parents/psychology, Humans, Male, Female, Adolescent, Questionnaires, Cross-Cultural Comparison, Child, Child, Preschool, *Quality of Life, *Patient Satisfaction, Outcome Assessment (Health Care)/*methods, Psychometrics/*methods, Hemophilia A/drug therapy/*psychology, *Linguistics, Parents/psychology",
author = "{Mackensen von}, Sylvia and Campos, {I G} and C Acquadro and M Strandberg-Larsen",
year = "2013",
language = "English",
volume = "19",
pages = "73--83",
journal = "HAEMOPHILIA",
issn = "1351-8216",
publisher = "Wiley-Blackwell",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents.

AU - Mackensen von, Sylvia

AU - Campos, I G

AU - Acquadro, C

AU - Strandberg-Larsen, M

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Currently, haemophilia care aims to provide the best possible quality of life for individuals living with this chronic disease. Many factors are known to influence treatment adherence, including treatment satisfaction. Health-related quality of life (HRQoL) and treatment satisfaction are, therefore, important outcomes in clinical trials and clinical practice. As individuals' perception of their well-being often differs from that of their physician, it is recommended that self-report instruments are used to assess patient-reported outcomes (PROs). The way that the impact of haemophilia is perceived by the patient and their family can be different, so it is important to assess how parents perceive the impact on their children. A series of PRO instruments have been developed, adapted to different age groups and parents of patients with haemophilia. To allow the instruments to be used internationally, culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQoL and treatment satisfaction in clinical trials and clinical practice. They will provide new insights into areas of haemophilia that remain poorly understood today.

AB - Currently, haemophilia care aims to provide the best possible quality of life for individuals living with this chronic disease. Many factors are known to influence treatment adherence, including treatment satisfaction. Health-related quality of life (HRQoL) and treatment satisfaction are, therefore, important outcomes in clinical trials and clinical practice. As individuals' perception of their well-being often differs from that of their physician, it is recommended that self-report instruments are used to assess patient-reported outcomes (PROs). The way that the impact of haemophilia is perceived by the patient and their family can be different, so it is important to assess how parents perceive the impact on their children. A series of PRO instruments have been developed, adapted to different age groups and parents of patients with haemophilia. To allow the instruments to be used internationally, culturally adapted and linguistically validated translations have been developed; some instruments have been translated into 61 languages. Here, we report the process used for cultural adaptation of the Haemo-QoL, Haem-A-QoL and Hemo-Sat into 28 languages. Equivalent concepts for 22 items that were difficult to adapt culturally for particular languages were identified and classed as semantic/conceptual (17 items), cultural (three items), idiomatic (one item), and grammatical (one item) problems. This has resulted in linguistically validated versions of these instruments, which can be used to assess HRQoL and treatment satisfaction in clinical trials and clinical practice. They will provide new insights into areas of haemophilia that remain poorly understood today.

KW - Humans

KW - Male

KW - Female

KW - Adolescent

KW - Questionnaires

KW - Cross-Cultural Comparison

KW - Child

KW - Child, Preschool

KW - Quality of Life

KW - Patient Satisfaction

KW - Outcome Assessment (Health Care)/methods

KW - Psychometrics/methods

KW - Hemophilia A/drug therapy/psychology

KW - Linguistics

KW - Parents/psychology

KW - Humans

KW - Male

KW - Female

KW - Adolescent

KW - Questionnaires

KW - Cross-Cultural Comparison

KW - Child

KW - Child, Preschool

KW - Quality of Life

KW - Patient Satisfaction

KW - Outcome Assessment (Health Care)/methods

KW - Psychometrics/methods

KW - Hemophilia A/drug therapy/psychology

KW - Linguistics

KW - Parents/psychology

M3 - SCORING: Journal article

VL - 19

SP - 73

EP - 83

JO - HAEMOPHILIA

JF - HAEMOPHILIA

SN - 1351-8216

IS - 2

M1 - 2

ER -