German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)

Standard

German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ). / Nolte, Sandra; Osborne, Richard H; Dwinger, Sarah; Elsworth, Gerald R; Conrad, Melanie L; Rose, Matthias; Härter, Martin; Dirmaier, Jörg; Zill, Jördis M.

in: PLOS ONE, Jahrgang 12, Nr. 2, 2017, S. e0172340.

Publikationen: SCORING: Beitrag in Fachzeitschrift/ZeitungSCORING: ZeitschriftenaufsatzForschungBegutachtung

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{964d2a216ff440e68a71bf244dd1e512,
title = "German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)",
abstract = "The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations.TRIAL REGISTRATION: German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.",
keywords = "Adult, Aged, Aged, 80 and over, Australia, Chronic Disease, Culture, Female, Germany, Health Education, Health Literacy, Health Services Administration, Humans, Language, Male, Middle Aged, Psychometrics, Surveys and Questionnaires, Translations, Journal Article, Randomized Controlled Trial",
author = "Sandra Nolte and Osborne, {Richard H} and Sarah Dwinger and Elsworth, {Gerald R} and Conrad, {Melanie L} and Matthias Rose and Martin H{\"a}rter and J{\"o}rg Dirmaier and Zill, {J{\"o}rdis M}",
year = "2017",
doi = "10.1371/journal.pone.0172340",
language = "English",
volume = "12",
pages = "e0172340",
journal = "PLOS ONE",
issn = "1932-6203",
publisher = "Public Library of Science",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)

AU - Nolte, Sandra

AU - Osborne, Richard H

AU - Dwinger, Sarah

AU - Elsworth, Gerald R

AU - Conrad, Melanie L

AU - Rose, Matthias

AU - Härter, Martin

AU - Dirmaier, Jörg

AU - Zill, Jördis M

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations.TRIAL REGISTRATION: German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.

AB - The Health Literacy Questionnaire (HLQ), developed in Australia in 2012 using a 'validity-driven' approach, has been rapidly adopted and is being applied in many countries and languages. It is a multidimensional measure comprising nine distinct domains that may be used for surveys, needs assessment, evaluation and outcomes assessment as well as for informing service improvement and the development of interventions. The aim of this paper is to describe the German translation of the HLQ and to present the results of the validation of the culturally adapted version. The HLQ comprises 44 items, which were translated and culturally adapted to the German context. This study uses data collected from a sample of 1,058 persons with chronic conditions. Statistical analyses include descriptive and confirmatory factor analyses. In one-factor congeneric models, all scales demonstrated good fit after few model adjustments. In a single, highly restrictive nine-factor model (no cross-loadings, no correlated errors) replication of the original English-language version was achieved with fit indices and psychometric properties similar to the original HLQ. Reliability for all scales was excellent, with a Cronbach's Alpha of at least 0.77. High to very high correlations between some HLQ factors were observed, suggesting that higher order factors may be present. Our rigorous development and validation protocol, as well as strict adaptation processes, have generated a remarkable reproduction of the HLQ in German. The results of this validation provide evidence that the HLQ is robust and can be recommended for use in German-speaking populations.TRIAL REGISTRATION: German Clinical Trial Registration (DRKS): DRKS00000584. Registered 23 March 2011.

KW - Adult

KW - Aged

KW - Aged, 80 and over

KW - Australia

KW - Chronic Disease

KW - Culture

KW - Female

KW - Germany

KW - Health Education

KW - Health Literacy

KW - Health Services Administration

KW - Humans

KW - Language

KW - Male

KW - Middle Aged

KW - Psychometrics

KW - Surveys and Questionnaires

KW - Translations

KW - Journal Article

KW - Randomized Controlled Trial

U2 - 10.1371/journal.pone.0172340

DO - 10.1371/journal.pone.0172340

M3 - SCORING: Journal article

C2 - 28234987

VL - 12

SP - e0172340

JO - PLOS ONE

JF - PLOS ONE

SN - 1932-6203

IS - 2

ER -