The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany

Standard

The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany. / Hartmann, Claudia; Rose, Matthias; Weichert, Alexander; Weißhaupt, Karen.

in: GEBURTSH FRAUENHEILK, Jahrgang 82, Nr. 7, 07.2022, S. 747-754.

Publikationen: SCORING: Beitrag in Fachzeitschrift/ZeitungSCORING: ZeitschriftenaufsatzForschungBegutachtung

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{eb8f2ccef57d4248889d56bc02db2131,
title = "The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany",
abstract = "Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, {"}Pregnancy and Childbirth{"}, was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set {"}Pregnancy and Childbirth{"}, which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world.",
author = "Claudia Hartmann and Matthias Rose and Alexander Weichert and Karen Wei{\ss}haupt",
note = "The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ).",
year = "2022",
month = jul,
doi = "10.1055/a-1666-0429",
language = "English",
volume = "82",
pages = "747--754",
journal = "GEBURTSH FRAUENHEILK",
issn = "0016-5751",
publisher = "Georg Thieme Verlag KG",
number = "7",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany

AU - Hartmann, Claudia

AU - Rose, Matthias

AU - Weichert, Alexander

AU - Weißhaupt, Karen

N1 - The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ).

PY - 2022/7

Y1 - 2022/7

N2 - Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, "Pregnancy and Childbirth", was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set "Pregnancy and Childbirth", which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world.

AB - Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, "Pregnancy and Childbirth", was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set "Pregnancy and Childbirth", which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world.

U2 - 10.1055/a-1666-0429

DO - 10.1055/a-1666-0429

M3 - SCORING: Journal article

C2 - 35815101

VL - 82

SP - 747

EP - 754

JO - GEBURTSH FRAUENHEILK

JF - GEBURTSH FRAUENHEILK

SN - 0016-5751

IS - 7

ER -