Interkulturelle Adaption der AIMS in deutscher Sprache: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen

Standard

Interkulturelle Adaption der AIMS in deutscher Sprache: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen. / Buhmann, C; Rizos, A; Emmans, D; Jost, W H.

in: NERVENARZT, Jahrgang 87, Nr. 4, 04.2016, S. 411-7.

Publikationen: SCORING: Beitrag in Fachzeitschrift/ZeitungSCORING: ZeitschriftenaufsatzForschungBegutachtung

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{fd43a7291bc549e8889cb503e2bb4fd7,
title = "Interkulturelle Adaption der AIMS in deutscher Sprache: Eine Skala f{\"u}r abnorme unwillk{\"u}rliche Bewegungen: Eine Skala f{\"u}r abnorme unwillk{\"u}rliche Bewegungen",
abstract = "BACKGROUND: Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS.METHODS: The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension.RESULTS: In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.",
author = "C Buhmann and A Rizos and D Emmans and Jost, {W H}",
year = "2016",
month = apr,
doi = "10.1007/s00115-016-0099-8",
language = "Deutsch",
volume = "87",
pages = "411--7",
journal = "NERVENARZT",
issn = "0028-2804",
publisher = "Springer",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Interkulturelle Adaption der AIMS in deutscher Sprache: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen: Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen

AU - Buhmann, C

AU - Rizos, A

AU - Emmans, D

AU - Jost, W H

PY - 2016/4

Y1 - 2016/4

N2 - BACKGROUND: Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS.METHODS: The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension.RESULTS: In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.

AB - BACKGROUND: Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS.METHODS: The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension.RESULTS: In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.

U2 - 10.1007/s00115-016-0099-8

DO - 10.1007/s00115-016-0099-8

M3 - SCORING: Zeitschriftenaufsatz

C2 - 27023843

VL - 87

SP - 411

EP - 417

JO - NERVENARZT

JF - NERVENARZT

SN - 0028-2804

IS - 4

ER -