Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes

Standard

Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes. / Giovannetti, Ambra Mara; Pöttgen, Jana; Anglada, Elisenda; Menéndez, Rebeca; Hoyer, Jürgen; Giordano, Andrea; Pakenham, Kenneth Ian; Galán, Ingrid; Solari, Alessandra.

in: INT J ENV RES PUB HE, Jahrgang 19, Nr. 6, 3150, 08.03.2022.

Publikationen: SCORING: Beitrag in Fachzeitschrift/ZeitungSCORING: ZeitschriftenaufsatzForschungBegutachtung

Harvard

APA

Giovannetti, A. M., Pöttgen, J., Anglada, E., Menéndez, R., Hoyer, J., Giordano, A., Pakenham, K. I., Galán, I., & Solari, A. (2022). Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes. INT J ENV RES PUB HE, 19(6), [3150]. https://doi.org/10.3390/ijerph19063150

Vancouver

Bibtex

@article{b3dd7c9efe344fb094e67e9c28e09106,
title = "Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes",
abstract = "PURPOSE: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1-cross-cultural adaptation; and phase 2-psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase.METHODS: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country.RESULTS: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults.CONCLUSIONS: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.",
keywords = "Acceptance and Commitment Therapy, Adult, Humans, Language, Multiple Sclerosis/therapy, Psychometrics, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Translating, Translations",
author = "Giovannetti, {Ambra Mara} and Jana P{\"o}ttgen and Elisenda Anglada and Rebeca Men{\'e}ndez and J{\"u}rgen Hoyer and Andrea Giordano and Pakenham, {Kenneth Ian} and Ingrid Gal{\'a}n and Alessandra Solari",
year = "2022",
month = mar,
day = "8",
doi = "10.3390/ijerph19063150",
language = "English",
volume = "19",
journal = "INT J ENV RES PUB HE",
issn = "1660-4601",
publisher = "Multidisciplinary Digital Publishing Institute (MDPI)",
number = "6",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes

AU - Giovannetti, Ambra Mara

AU - Pöttgen, Jana

AU - Anglada, Elisenda

AU - Menéndez, Rebeca

AU - Hoyer, Jürgen

AU - Giordano, Andrea

AU - Pakenham, Kenneth Ian

AU - Galán, Ingrid

AU - Solari, Alessandra

PY - 2022/3/8

Y1 - 2022/3/8

N2 - PURPOSE: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1-cross-cultural adaptation; and phase 2-psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase.METHODS: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country.RESULTS: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults.CONCLUSIONS: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.

AB - PURPOSE: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1-cross-cultural adaptation; and phase 2-psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase.METHODS: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country.RESULTS: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults.CONCLUSIONS: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.

KW - Acceptance and Commitment Therapy

KW - Adult

KW - Humans

KW - Language

KW - Multiple Sclerosis/therapy

KW - Psychometrics

KW - Reproducibility of Results

KW - Surveys and Questionnaires

KW - Translating

KW - Translations

U2 - 10.3390/ijerph19063150

DO - 10.3390/ijerph19063150

M3 - SCORING: Journal article

C2 - 35328838

VL - 19

JO - INT J ENV RES PUB HE

JF - INT J ENV RES PUB HE

SN - 1660-4601

IS - 6

M1 - 3150

ER -