Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes
Standard
Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes. / Giovannetti, Ambra Mara; Pöttgen, Jana; Anglada, Elisenda; Menéndez, Rebeca; Hoyer, Jürgen; Giordano, Andrea; Pakenham, Kenneth Ian; Galán, Ingrid; Solari, Alessandra.
in: INT J ENV RES PUB HE, Jahrgang 19, Nr. 6, 3150, 08.03.2022.Publikationen: SCORING: Beitrag in Fachzeitschrift/Zeitung › SCORING: Zeitschriftenaufsatz › Forschung › Begutachtung
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Cross-Country Adaptation of a Psychological Flexibility Measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes
AU - Giovannetti, Ambra Mara
AU - Pöttgen, Jana
AU - Anglada, Elisenda
AU - Menéndez, Rebeca
AU - Hoyer, Jürgen
AU - Giordano, Andrea
AU - Pakenham, Kenneth Ian
AU - Galán, Ingrid
AU - Solari, Alessandra
PY - 2022/3/8
Y1 - 2022/3/8
N2 - PURPOSE: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1-cross-cultural adaptation; and phase 2-psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase.METHODS: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country.RESULTS: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults.CONCLUSIONS: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.
AB - PURPOSE: The Comprehensive assessment of Acceptance and Commitment Therapy (ACT) processes (CompACT) is a 23-item self-report questionnaire assessing psychological flexibility, which is the overarching construct underpinning the ACT framework. We conducted a two-phase project to develop validated versions of the CompACT in three languages: phase 1-cross-cultural adaptation; and phase 2-psychometric validation of the questionnaire for use in Italy, Germany and Spain. This article focuses on the first phase.METHODS: We translated and culturally adapted the CompACT in the three target languages, following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The process was overseen by a translation panel (three translators, at least two multiple sclerosis (MS) researchers and a lay person), ACT experts and clinicians from the research team of each country and the original CompACT developers. We debriefed the new questionnaire versions via face-to-face interviews with a minimum of four adults from the general population (GP) and four adults with MS in each country.RESULTS: The translation-adaptation process went smoothly in the three countries, with some items (7 in Italy, 4 in Germany, 6 in Spain) revised after feedback from ACT experts. Cognitive debriefing showed that the CompACT was deemed easy to understand and score in each target country by both GP and MS adults.CONCLUSIONS: The Italian, German and Spanish versions of the CompACT have semantic, conceptual and normative equivalence to the original scale and good content validity. Our findings are informative for researchers adapting the CompACT and other self-reported outcome measures into multiple languages and cultures.
KW - Acceptance and Commitment Therapy
KW - Adult
KW - Humans
KW - Language
KW - Multiple Sclerosis/therapy
KW - Psychometrics
KW - Reproducibility of Results
KW - Surveys and Questionnaires
KW - Translating
KW - Translations
U2 - 10.3390/ijerph19063150
DO - 10.3390/ijerph19063150
M3 - SCORING: Journal article
C2 - 35328838
VL - 19
JO - INT J ENV RES PUB HE
JF - INT J ENV RES PUB HE
SN - 1660-4601
IS - 6
M1 - 3150
ER -